1. Jesus lhe respondeu: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai a não ser por mim.”(Português, João 14: 6).
2. Yesu akawaam bia, “Mimi ndiye Njia na Kweli na Uzima; mtu hawezi kufika kwa Baba bila kupitia kwangu”.(Swahili, Yohana 14: 6).
3. Sinabi ni Jesus sa kaniya: “Ako ang Daan, ang Katotohanan at ang Buhay. Walang sinumang makakapunta sa Ama maliban sa pamamagitan ko”.(Tagalog, Juan 14: 6).
4. Jeesus sanoi hänelle: “Minä olen tie ja totuss ja elämä; ei kukaan tule Isäni tykö muttoin minun kauttani”.(Finlandês, Joane 14: 6).
5. Odpowiedzial mu Jezus: “Jestem droga i prawda i zyciem. Nikt nie przychodzi do ojca inaczej jak przeze mnie”.(Polonês, Johan 14: 6).
6. Faajabahu Yasuu’a, “anaa huwa aTTriiq wa alHaqq wa alHayaat. Laa ya’tii ahadun ilaa al-abi illa bii.”(Árabe, YuHanna 14: 6).
7. Jesus sprach zu ihm, “Ich din der Weg, die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater als nur durch mich”.(Alemão, Johanes 14: 6).
8. Jesus said unto him, “I am the way, the life and the truth. No one cometh to the Father but through me.”(Inglês, John 14:6).
9. Dicit ei Iesus, “ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me”.(Latim, Ioannes 14: 6).
10. Moay moariezavaz Yasoa, “Je rievoazei, yes anelozei, yu yelazei beiveit. Beilei bajeli yei yamatoay vuti mubaseixi bemus ozaole”.(Yulami, Joranoa 14: 6).
11. Iesu wa kare ni kotaeta, “Watashi wa shinri deari, michi deari, inochi na no desu. Daredemo, watashi o tooshinakereba, kami no mimoto ni kuru koto wa arimasen”.(Japonês, Yohane 14:6).
12. Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje”.(Albanês, Gjoni 14: 6).
13. Jesus sa till honom: “Jag är vägen, sanningen och livet. Ingen kan komma till Fadern utom genom mig”.(Sueco, Johannes 14: 6).
14. Jésus lui dit: “Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi”.(Francês, Jean 14: 6).
15. Iisus otvyetil: - Ya yest’, pust’, istina i jien’. Nikta nye prikhodit k Ottsu, kak tol’ka chyeryez Myenya.(Russo, At Ioanna 14: 6).
16. Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.(Mâori, John 14:6).
17. Gesù gli disse: “Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno puo venire al Padre, se non per mezzo di me”.(Italiano, Giovanni 14: 6).
18. Yesus menjawab, “Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku”.(Indonésio, Yohanes 14: 6).
19. Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam. (Húngaro, János 14: 6).
20. Jesús le dijo: --Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.(Espanhol 14: 6).
21. Si Jesus mitubag kaniya, “Ako mao ang dalan, ug ang kamatuoran, ug ang kinabuhi; walay bisan kinsa nga makaadto sa Amahan, gawas kon pinaagi kanako”.(Cebuano, John 14: 6).
22. Odgovori mu Isus: “Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni”.(Croata, John 14: 6).
Créditos: Marlon, do blog "Uma Vida Com Propósito" <<http://marlonkodaka.blogspot.com/>>
----------------------------------------------------------------------
Nota: Isso me faz pensar que a profecia de Mateus 24:14 "E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim." está se cumprindo, sendo o último dos acontecimentos que nos servem de sinais para discernirmos o fim dos tempos e a segunda vinda de Jesus Cristo. Hoje, há muitas Bíblias traduzidas em várias línguas pelo mundo, e isso está se expandindo. Até mesmo países como a China, fechados para o resto do mundo durante muitos anos estão, aos poucos, tolerando novas culturas adentrarem em seus territórios, mesmo que com restrições ainda, mas já é um importante passo para a propagação do Evangelho nesses países.
O trecho bíblico do livro de João 14:6, traduzido em diversos idiomas, postado logo acima, é uma pequena amostra dessa profetizada propagação do Evangelho da Salvação a todos os povos da Terra.
Isso não quer dizer necessariamente que a Bíblia terá que ser traduzida em todas as línguas antes de Cristo voltar, pois as línguas universais de hoje em dia, como o inglês e o francês, por exemplo, colaboram e muito com a divulgação da Palavra de Deus.
Isso tudo também me faz lembrar do hino "Breve Jesus Voltará" (Hinário Adventista nº 134):
1. Servos de Deus, a trombeta tocai: Breve Jesus voltará! A todo o mundo a mensagem levai: Breve Jesus voltará!
CORO: Breve virá! Breve virá! Breve Jesus voltará!
2. Ide as nações e depressa anunciai: Breve Jesus voltará! Gratos, alegres, as novas cantai: Breve Jesus voltará!
3. Montes e vales, o som ecoai: Breve Jesus voltará! Ondas do mar a canção entoai: Breve Jesus voltará!
4. Guerras e fome nos dão a entender: Breve Jesus voltará! Graves sinais já nos fazem saber: Breve Jesus voltará!
terça-feira, 27 de janeiro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Fantastico essas traduções, realmente nos faz ver que o evangelho deve chegar a todo povo lingua e nação. Obrigado pelos elogios, eles nos fazem perceber que estamos fazendo jus aos dons gratuitos que recebemos de Deus estão sendo usados. Continue tbm, firme e forte ai em seu blog. Ah, claro, pode usar o video sim, alias, ele nem era meu, peguei ele em outro blog. Abração, Que Deus continue a te abençoar!
Postar um comentário